Archive for May, 2008
May 30, 2008
Here’s a nearly identical idiom: “free as a bird”, which in Spanish is “mas libre que un pajaro”. It is interesting to note that sayings in English like this one makes the comparison equivalent, whereas the Spanish version raises it a level, i.e. “freer than a bird”. This pattern recurs frequently in idioms or sayings that are similar in English and Spanish.
Posted in Animals | No Comments »
May 29, 2008
When handwriting is illegible we sometimes describe it as “scrawl” or “chicken scratch”. In Spanish it the term would be “hacer patas de mosca”, which literally means “to make legs of fly”.
Posted in Insects | No Comments »
May 28, 2008
When someone has had a little too much to drink we say he’s “tipsy” or “half-drunk”. In Spanish this person would be “between two lights”, as in “estar entre dos luces”.
Posted in Uncategorized | No Comments »
May 27, 2008
When we’re very close to to completing something we might say “to be on the verge of” or “to be inches away”. An equivalent phrase in Spanish is “estar a dos dedos de algo”, which translates literally to “to be two fingers from something”.
Posted in Anatomy | No Comments »
May 22, 2008
In English we have several phrases to describe an event that is never going to happen, such as “never in a month of Sundays”, or “when hell freezes over”, or “when pigs have wings (and begin to fly)”. One equivalent in Spanish is “esperar la semana que no tenga (traiga) viernes”, which literally means “to wait for the week that doesn’t have Friday”.
Posted in Uncategorized | No Comments »
May 21, 2008
In English, when we reprimand someone we might describe it as “giving someone a dressing down”. In Spanish, one equivalent is “to give a soap to someone”, as in “dar un jabon a alguien”.
Posted in Uncategorized | No Comments »
May 20, 2008
Here’s a Spanish saying that is almost identical to its counterpart in English, “strike while the iron is hot”: “Al hierro candente batir de repente”, which means “to the hot iron strike right away”.
Posted in Metals/Minerals | No Comments »
May 19, 2008
“Cada mochuelo a su olivo” literally translates to “each little owl to its olive tree”. The colloquial meaning is “everyone about his own business” or “everyone to his own home”.
Posted in Animals | No Comments »
May 16, 2008
When someone is going very fast, we might say he’s “going like a bat out of hell”. In Spanish, one equivalent is “va a toda pastilla”, which literally means “he’s going at full pill”.
Posted in Uncategorized | No Comments »
May 15, 2008
In English we use the phrase “rotten to the core” to describe someone who is truly despicable. In Spanish such a person would be rotten to the marrow, as in “podrido hasta la medula”.
Posted in Anatomy | No Comments »