Archive for the ‘Anatomy’ Category
July 10, 2008
“Echar pelillos a la mar” literally translates to “to throw little hairs to the sea”. “Pelillos” has a colloquial meaning of “trifle”. Thus, the phrase means ” to let bygones be bygones” or “to bury the hatchet”.
Posted in Anatomy | No Comments »
May 27, 2008
When we’re very close to to completing something we might say “to be on the verge of” or “to be inches away”. An equivalent phrase in Spanish is “estar a dos dedos de algo”, which translates literally to “to be two fingers from something”.
Posted in Anatomy | No Comments »
May 15, 2008
In English we use the phrase “rotten to the core” to describe someone who is truly despicable. In Spanish such a person would be rotten to the marrow, as in “podrido hasta la medula”.
Posted in Anatomy | No Comments »
May 14, 2008
When we order more food than we can eat, we use the phrase “to have eyes bigger than one’s belly”. The Spanish equivalent is similar “llenar el ojo antes que la barriga”, which literally translates to “to fill the eye before the belly”.
Posted in Anatomy | No Comments »
April 18, 2008
When someone is close to dying we might use the phrase “To be at death’s door” or “To have one foot in the grave”. One similar saying in Spanish is “Estar con el alma en la boca”, which literally means “To be with the soul in the mouth”.
Posted in Anatomy, Religion | No Comments »
April 14, 2008
“Ojos saltones” literally translates to “bulging eyes”. In English, we’d say “bug-eyed”.
Posted in Anatomy, Insects | No Comments »
April 9, 2008
In English, when a person is somewhat lacking in digital dexterity we might refer to him as a “butterfingers”. In Spanish, the equivalent would be “to have hands of rag” as in “tener manos de trapo”.
Posted in Anatomy | No Comments »
March 27, 2008
Because appearances may deceive, we say “You can’t judge a book by its cover”. In Spanish, one equivalent phrase is “Caras vemos, corazones no sabemos”, which translates literally to “Faces we see, hearts we do not know”.
Posted in Anatomy | No Comments »
March 25, 2008
Here’s another Spanish idiom involving “pelo”, which means “hair”: “No tener pelo de tonto” literally means “Not to have hair of a fool”. The colloquial equivalent is “To be nobody’s fool”.
Posted in Anatomy | No Comments »
March 17, 2008
When we hit upon a sensitive area we use the phrase “to touch upon a sore point” or “to hit a nerve”. A similarly themed Spanish saying is a bit stronger, as in “poner el dedo en la llaga”, which literally translates to “to put the finger in the wound”.
Posted in Anatomy | No Comments »