Spanish Saying May 7, 2008
May 7, 2008“Poderoso caballero es don Dinero” literally translates to “Powerful gentlemen is Mister Money”. Money talks.
“Poderoso caballero es don Dinero” literally translates to “Powerful gentlemen is Mister Money”. Money talks.
In English, to describe someone with a lot of money, we say “To be loaded” or “To have money to burn”. An equivalent in Spanish is “Tener mas lana que un borrego”, which translates literally to “To have more wool than a lamb”.
Here are some money “dinero” related sayings.
“De dineros y bondad quita siempre la mitad” literally means “From money and goodness always subtract half”. The equivalent saying in English is very close: “Believe only half of what you hear of a man’s wealth and goodness”.
In English, when we squander funds we are said “To throw money down the drain”. In Spanish we would throw it out the window, as in “Tirar dinero por la ventana”.
“El dinero no nace en macetas” literally translates to “Money is not born in flower pots”. Our English equivalent is “Money does not grow on trees”. Another saying in Spanish is “Alli no se atan los perros con longanizas” which literally means “Over there they don’t tie up dogs with sausages”.
Spanish: “Pagar a uno con la misma moneda” Literal translation: To pay someone back with the same coin
English Equivalent : “To give someone a taste of his own medicine” I’ve also seen: “To pay someone back in his own coin”, but I’ve never actually heard anyone use this phrase. Is it used in the UK or other English speaking countries?