Archive for the ‘Nautical’ Category

Spanish Idiom December 13, 2007

December 13, 2007

A couple of sea “mar” related sayings. “Quien no se arriesga no pasa la mar” literally translates to “He who does not risk himself does not cross the sea”. The equivalent in English is “Nothing ventured, nothing gained”. Note that mar can be “el mar” or “la mar”.  “Arar en el mar” means to “To plow in the sea”. This saying describing a futile effort has a similar counterpart in English: “To plow in the sands”.

Spanish Idiom November 29, 2007

November 29, 2007

A couple of nautical or sea related sayings. “Remar en la misma galera” literally translates to “To row in the same galley”. In English we have a similarly nautical based idiom: “To be in the same boat” connoting that sometimes people’s fortunes are intertwined. “Dejarse llevar por (de) la corriente” literally means “to let oneself be carried away by the current”. The equivalent in English is “to follow the herd”.

Spanish Idiom November 7, 2007

November 7, 2007

Two idioms involving “mar” or “sea” in a new category: nautical.

In English a veteran sailor is called colloquially a “sea dog” or an “old salt”. In Spanish the equivalent is “lobo de mar” which means “sea wolf’”. 

“Echar agua la mar” literally translates as “To throw water into the sea”.  We still use the British saying “To carry coals to Newcastle”.