Archive for the ‘Vegetable’ Category

Spanish Idiom July16, 2008

July 16, 2008

In English, when we’re feeling comfortable or tranquil, we might say “to be as cool as a cucumber”. Spanish employs a different vegetable, as in “estar mas fresco que una lechuga”. The literal translation is “to be cooler than a lettuce”.

Spanish Idiom June 20, 2008

June 20, 2008

Here are two idioms using “rabano”, which means “radish”. “me importa un rabano” literally means “it doesn’t matter a radish to me”. The colloquial translation is “I couldn’t care less” or “it doesn’t mean anything to me”. “Tomar el rabano por los hojas” literally translates to “to take (grab) the radish by the leaves”. The idiomatic equivalent in English is “to get hold of the wrong end of the stick”.

Spanish Idiom April 16, 2008

April 16, 2008

“Agarrar la cebolla” literally translates to “To grab the onion”. The colloquial meaning is “To seize power”.

Spanish Saying February 1, 2008

February 1, 2008

In English, when things don’t go right we might say that someone “Got the wrong end of the stick”.  In Spanish, the counterpart is “Tomar el rabano por los las hojas”, which literally means “To take the radish by the leaves”.

Spanish Idiom January 3, 2008

January 3, 2008

In English we employ the phrase “to earn one’s daily bread” to describe our work efforts. A related saying is “to bring home the bacon”. In Spanish, there are at least three equivalents using vegetables, as in “ganarse los garbanzos (las habichuelas) (las lentejas)” The literal translations are “to earn the chickpeas (beans) (lentils)”.

Spanish Idiom December 3, 2007

December 4, 2007

A couple of vegetable related idioms. “Una trufa” is “a truffle”. The idiomatic meaning is a “lie” or a “fib”.  “El que quiere la col, quiere las hojas de alrededor” literally translates to “He who loves cabbage loves the leaves around it”. The equivalent in English is “Love me, love my dogs”.