Spanish Idiom May 8, 2008
May 8, 2008 by javier1950In Spain, when a person would travel to America, the trip would be described as “Cruzar (pasar) el charco”, which literally means “To cross the puddle”.
In Spain, when a person would travel to America, the trip would be described as “Cruzar (pasar) el charco”, which literally means “To cross the puddle”.
“Poderoso caballero es don Dinero” literally translates to “Powerful gentlemen is Mister Money”. Money talks.
“Las palabras se las lleva” literally translates to “Words the wind carries away”. The less literary equivalent in English is “It is better to have a promise in writing”.
There are at least 50 different ways to say “being drunk” in Spanish, and some day I will list them. One version is “coger una merluza”, which literally means “to grab a hake”. Hake is a very popular fish in Spain.
When we’re desperate sometimes we “clutch at straws”. In Spanish, one might clutch a burning nail, as in “agarrarse a un clavo ardiendo”.
“The early bird catches the worm” has in its Spanish equivalent a different prize for early risers: “El que madruga coge la oruga”. The literal translation is “He who rises early gets the caterpillar”. The worm (gusano) may have been sacrificed in order for the phrases to rhyme.
In English, we often hear the phrase “like a deer in the headlights” to describe someone who is “scared stiff”. Spanish has a similar phrase involving deer: “tener un miedo cerval”, which literally means “to have a cervine fear”.
“Let bygones be bygones” has as an equivalent in Spanish the phrase “Lo pasado, pasado esta”, which literally translates to “The past, past it is”.
“Mas derecho que una vela” literally translates to “Straighter than a candle”. One dictionary entry for an equivalent in English is “straight as a die”. We often hear “straight as an arrow”, but usually when describing the flight of an object.
One Spanish equivalent of “fat as a pig” is “mas gordo que un sollo”, which literally means “fatter than a sturgeon”.